アプリは無料で、広告やアプリ内購入は含まれません。
コーランの単語翻訳に加えて、自由にオン/オフできる文の翻訳、聖句とルート文字の文法分析、キーワード、翻訳内の検索、聖句への個人的なメモの追加などの機能が含まれています。 、ラベルを貼ります。
Google アカウントでログインすると、必要な節にメモとラベルを付けることができ、アプリケーションと qurankelimeali.com ページの両方からこれらのメモとラベルにアクセスして変更できます。あなたのメモとタグはあなただけが見ることができます。
単語の意味におけるアラビア語の文要素の理解を深め、文の分析を容易にするために、この単語の意味には次の方法が適用されています。
a) 文字 Cer 前置詞 (fî、min、ila、alâ など) は紫色で表示されます。
b) 否定文を構成するために使用される接尾語および前置詞 (ma、in、lâ、lem、len など) は茶色で色付けされます。例えば、ma などの前置詞が否定を表す場合は茶色で表示されますが、他の意味で使用される場合は色分けされません。
c) アラビア語の特徴である隣接する代名詞の使用は、濃い青色で色付けされています。このように、名詞や前置詞に付加される代名詞や、動詞に目的語として付加される代名詞が見落とされないように明確化されています。
d) アラビア語の原文およびその啓示当時には句読点はありません。この状況は、トルコ語を母国語とする読者にとって、詩の始まりと終わりの単語の意味を分析したり、サブセンテンスのフレーズを理解したりすることなどを困難にします。本文に支障をきたさずにこの問題を解決するために、文中の子節と要素に「▼」記号として特別なアポストロフィが追加されました。節内の 2 つのアポストロフィの間にある単語は、従属節のように全体的に考慮されます。アポストロフィは、テキスト内に存在しないピリオドやコンマなどの句読点と考えることができます。
使用される Word Translation メソッドの主な原則は次のとおりです。
a) 文またはサブ文レベルで文を接続するために使用される「Fe」、「And」などの接続詞を単語から分離し、省略することなく独立して意味を付与します。
b) エレジ、メン、マーなど。副節を形成するために使用される名詞 mawsuls は、毎回別の単語として評価および解釈されます。
c) コーランの語彙的および概念的な構造をより容易に認識できるようにするため、残酷さ、不信仰、信念など。主要な概念が別の語源やアラビア語の語源に由来する形式で書かれている場合でも、翻訳では「概念」として表示されます。
例: رُسُلًا=メッセンジャー«ラスール»
d) 場合によっては、単語の直訳を「翻訳」として追加します。
例: عَلَى=«on»responsibility
e) コーランの概念構造により、コーラン独自の原文言語によって得られる単語の意味は、直訳で表現しようと試みられてきました。これらの意味は、単語の意味分析の結果として現れます。これらの表現は「意味追加」として翻訳に追加されています。
例: كِتَابٌ=a «神» Text«kitãb»
f) 単語の翻訳に文の文脈に適した第 2 の意味が考えられる場合、それは -(または「第 2 の意味」)- として与えられます。
例: عَلَيْهِمْ=彼らに賛成 (または「反対」)
g) fi、li、ala などの前置詞で始まる文では、文中に同等の単語がない場合でも、これらの前置詞は文の意味に「ある」という単語を追加します。このような場合には、文の意味に追加される単語が前置詞訳とともに追加されます。
-追加-とマークされています。
例: لَكُمْ=-あなたには-があります
h) 「本物の、本質的な、オリジナルの」を意味する場合、文字通りの定義が「-original-」としてテキストに追加されます。
例: الْحَقُّ=‑real‑Truth«right»
i) 接続詞「and」は、長い文の中で前の動詞または前置詞の繰り返しを必要とする場合があります。実際、本文中に対応する語彙がないこれらの追加は、以下の (添付) の形式で行われます。
例: لِلنَاسِ=人々のため وَ=そして (のための) الْحَجِّۗ=ハッジ«ハッジ»